Consideraciones sobre el idioma local de referencia para los países europeos – Actu Seo y Web

Europa es una increíble fuente de todo tipo de culturas, idiomas y costumbres, lo que hace que la referencia sea algo diferente a la referencia a Estados Unidos, por ejemplo.

Desde el Reino Unido hasta el multilingüismo anglófono belga y todo lo demás, es una parte fascinante del mundo que tiene mucho potencial si se cuenta con buenos recursos.

Tenemos una cierta cantidad de recursos internacionales para ayudar a los referentes internacionales a optimizar sus sitios para diferentes idiomas y ubicaciones a fin de crear la mejor experiencia de usuario.

Para los propósitos de este artículo, quiero que ingrese al estado de referencia mientras investiga de experiencia optimización, en lugar de la optimización de motores de búsqueda.

Servir a su público orientado a la versión incorrecta de una página basada en la orientación por país o idioma no solo puede arruinar aún mejor la experiencia de búsqueda del sitio, sino que también puede marcar la diferencia entre convertir y no convertir.

Este artículo será de gran utilidad para las marcas presentes en Europa, o aquellas que busquen desarrollarse en el mercado europeoo incluso estas marcas que ya están en Europa pero que les gustaría desarrollarse en varios otros países

Divulgación completa: Estoy basado en el Reino Unido. pero tengo varios años de experiencia laboral con una multitud de equipos de SEO no solo aquí en el Reino Unido sino también en el continente.

Por qué es importante la referencia multilingüe

Europa como continente tiene una gran variedad de idiomas y culturas diferentes, y cada país tiene su propio ecosistema cultural único. El idioma, en particular, varía considerablemente de un país a otro.

Algunos países, como el Reino Unido o Alemania, tienen un idioma oficial, pero están compuestos por varios dialectos diferentes. La forma de hablar de Londres es muy diferente a la de una persona que viene, disonante, de Liverpool.

Por otro lado, otros países como Bélgica o Suiza tienen comunidades muy diferentes entre lenguas muy diferentes pero están unidas bajo una misma nacionalidad. Por lo tanto, la referencia en estos países requiere una búsqueda de palabras clave y una estrategia de contenido en holandés (flamenco) y en francés.

En este espíritu, una estrategia de referencia multilingüe es crucial para cualquier negocio que busque desarrollarse en esta parte del mundo, una región donde la penetración del comercio electrónico es excepcionalmente alta. El Reino Unido, por ejemplo, un el porcentaje es el más alto de comercio electrónico adopción al 92%, el resto de Europa está disminuyendo rápidamente.

U Europe of the West muestra parte del nivel más alto de negocios totales en el comercio electrónico europeo para 2020… »

– Informe 2021 sobre el comercio electrónico europeo

Esto en sí mismo presenta una oportunidad comercial para invertir fuertemente para tener no solo una estrategia de referencia en inglés, sino una estrategia estratégica multinacional y multilingüe.

Además, según Webinterpret, hay otros dos análisis de rentabilidad muy críticos que se deben tener en cuenta al invertir en una estrategia de referencia multilingüe:

  • Solo el 54% de los europeos puede mantener una conversación en otro idioma
  • 9 de cada 10 prefieren comprar en su propio idioma, si tienen la opción

Y así, más del 50% de los europeos son multilingües, siempre están mucho más inclinados a realizar transacciones en su propio idioma local.

¡De nada sirve decir que este no es el momento de poner a prueba tus habilidades en Duolingo si no hablas varios idiomas pronto!

Cuándo usar la referencia en el idioma local

Hay dos casos en los que las consideraciones lingüísticas forman parte de su plan de referencia.

1. Países que hablan varios idiomas

En este caso, desea apuntar a la buena región lingüística.

Por ejemplo, Bélgica tiene distintas comunidades flamenca (holandesa) y francesa.

Suiza -con el francés, el alemán y el italiano, y en menor medida Finlandia (con una minoría del 5% que habla sueco como primera lengua)- también corresponde a este molde.

2. País donde no se habla el idioma en este país

Dinamarca, Polonia e incluso Turquía son buenos ejemplos. Cada país tiene su propio idioma único que es conocido por el interior de sus propias fronteras.

A partir de la experiencia de trabajar con equipos en otros idiomas, esto puede tener un impacto en los roles y responsabilidades de SEO, especialistas en polifonías más generales y flexibles (que los anglófonos a veces pueden dar por sentado).

Para ayudarlo aún más, Google también tiene documentación para administrar sitios multirregionales.

Consideraciones de SEO multilingüe

Se te ofrecen dos rutas principales, según lo que estés buscando:

  1. Países de orientación
  2. Orientación lingüística

La segmentación por país identifica el país desde el que un usuario realiza una búsqueda. Esto implica más que una simple traducción para que corresponda al idioma del país donde se encuentra el investigador.

Mi colega Susan ofrece este excelente ejemplo en nuestra guía completa de referencia internacional: una empresa estadounidense que desee desarrollarse en el Reino Unido no necesitará copiar mucho (en su mayor parte), pero cosas como las convenciones de dimensionamiento y el lema debe estar de acuerdo.

El targeting lingüístico, en lo que a él respecta, se dirige a los usuarios según el idioma común que hablan, que es su situación geográfica.

Tome el español, o incluso el francés, por ejemplo, que se habla en los diseños de países de todo el mundo…

Cada uno tiene sus ventajas y desventajas y debe ser considerado de acuerdo a su situación.

Es preferible no redirigir automáticamente a un usuario a una versión lingüística específica de su sitio web únicamente en función de la ubicación… Sin embargo, puede enviar la traducción sugerida.

Otras consideraciones sobre el lenguaje SEO

# 1. Estructura de URL

Hay tres formas de configurar su sitio internacional:

1. ccTLD (dominio de primer nivel de código de país)

Estos dominios generalmente se refieren a un país específico y deben considerarse miembros de la familia.

Aquí hay un nombre de dominio de ejemplo: dominioe.se.

«Se» en este caso, es Suecia.

Los otros códigos de país incluyen:

  • .uk = Reino Unido
  • .fr = Francia
  • .eu = Unión Europea

El ccTLD es un sitio web separado, por lo que es posible que necesite más tiempo y atención. Esta no es una subsección de otro sitio, como vemos los subdominios y subdirectorios.

2. Subdominio

Continuando con nuestro ejemplo sueco, un subdominio puede parecerse a se.domain.com.

El contenido específico del país es parte del sitio web principal en su conjunto.

3. Sub-repertorio

El subrepertorio también coloca el contenido en el dominio racine. Aquí está nuestro ejemplo: domaine.com/ie/.

Entonces, ¿qué estructura de URL debería usar?

Como explica mi colega: «Si opta por la orientación por país, use ccTLD. Para la orientación lingüística, utilice el subrepertorio. »

Aprovechamos las estructuras de URL en nuestra guía de referencia internacional.

# 2. Plan de sitio

Su Sitemap puede desempeñar un papel en su orientación SEO.

Asegúrese de mantener su mapa del sitio actualizado y preciso con consideraciones lingüísticas. ¡Esto también significa enviar su mapa del sitio en un buen lenguaje!

Lectura recomendada: 4 pasos para crear un plan de sitio XML con pacas Hreflang para sitios de sitios múltiples

# 3. Hreflang

La baliza hreflang es importante por varias razones. No solo ayuda a su referencia multilingüe, sino que también ayuda a evitar contenido duplicado.

Aunque hreflang puede vivir en el plano del sitio, no es obligatorio. También puede vivir en la propia página.

Y, por lo tanto, debe asegurarse de que se implementen las balizas hreflang correctas.

Lectura recomendada: ¿Su sitio necesita balizas Hreflang autorreferenciadas?

Códigos de idioma hreflang

Aquí están los códigos hreflang para diferentes idiomas de hreflang.org:

IdiomaCódigo hreflang
croatahora
checocs
danésNaciones Unidas
HolandésPaíses Bajos
Ingléses
finlandésfi
françaises
AlemánDelaware
irlandesesGeorgia
islandésest
Italiace
groenlandéscl
luxemburguéskg
Noruegano
polonesoES
portuguéspunto
rumainRo
rusotu
suecosv
ucranianoReino Unido

Y los códigos para los países europeos:

pagaCódigo hreflang
AlbaniaAlabama
L’AutricheUN
BielorrusiaPAR
BélgicaÉTRE
CroaciaHORA
Republica checaCZ
DinamarcaNSP
EstoniaEE.UU.
FinlandiaFI
la franciaES
AlemaniaDelaware
GreciaGRAMO
GroenlandiaGL
HungríaHU
Islandiaest
IrlandaES PARA DIRECTO
ItaliaCE
letoniaBT
luxemburgoLU
MónacoMC
NoruegaNO
PoloniaES
En portugalPT
EslovaquiaSask.
EsloveniaSI
EspañaES
SueciaSE
SuizaCH
UcraniaAU

# 4. Divisa

Para crear la mejor experiencia de investigación posible (y, por lo tanto, poner a prueba al usuario), es lógico vender productos con el lema nativo del investigador.

Por ejemplo, si tu cliente está en Reino Unido, vende libros (£). Si su cliente está en Noruega, entonces corona noruega (kr).

Esto a su vez aumentará la probabilidad de conversión.

Otra consideración en términos de moneda: envío e impuestos. Los diferentes países tienen diferentes regulaciones, por lo tanto, tenga en cuenta la ruta de compra del cliente desde el principio hasta el final.

# 5. Intención de una palabra clave

La parte más importante de las consideraciones de referencia internacional y lingüística puede ser su propio contenido.

Al igual que con cualquier otro proyecto de edición de contenido de SEO, el proceso de edición adecuado no debe comenzar ya que no se ha realizado una investigación adecuada.

Para empezar, como un muy buen flujo de trabajo, envíe un término clave en el explorador de temas de seoClarity para buscar en nuestro conjunto de datos de más de 28 mil millones de palabras clave.

Mejor aún, puede filtrar por país para descubrir los volúmenes de búsqueda país por país.

(Búsqueda de palabra clave para «entrenadores» en el Reino Unido).

Una vez que haya identificado el término para el que le gustaría optimizar, use Content Fusion, un optimizador de contenido basado en contenido basado en los EE. UU., para ayudarlo a editar el contenido. Se le harán preguntas para responder y temas sugeridos en su copia para mejorar la relevancia y legibilidad de este contenido en particular.

La gran parte es que Content Fusion no solo cubre el…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *